校园招聘信息
请以中国出版集团的校招通知为准
全站>新闻中心> 详情

喜报!罗洪燕同志获“中央和国家机关三八红旗手”荣誉称号

本部要闻 来源:中译语通日期:2025-03-10浏览次数:83

近日,中央和国家机关妇工委办公室发布《中央和国家机关妇工委关于表彰中央和国家机关三八红旗手(集体)的决定》,中译语通科技股份有限公司首席翻译、审定稿专家罗洪燕获中央和国家机关“三八红旗手”荣誉称号。


1741830686767042.png

坚定政治方向,践行核心价值观

罗洪燕同志坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想武装头脑、指导实践、推动工作,坚定拥护“两个确立”,坚决做到“两个维护”,认真学习宣传贯彻党的二十大精神,积极践行习近平文化思想。从业二十多年来,她潜心对外翻译领域,爱岗敬业、勇挑重担、奋发有为、锐意创新,一直工作在一线,学风作风优良,专业水平高,业务成绩突出。

服务外宣事业,展现专业素养

罗洪燕同志始终胸怀“国之大者”,以服务外宣事业和主场外交为宗旨,不断磨砺专业素质。她参与、主持了多个国际大型活动及赛事语言服务项目,包括北京2008年奥运会、2010年上海世博会、2010年广州亚运会、2011年深圳大运会、2014年南京青奥会、北京2022年冬奥会和冬残奥会筹备期及赛时文件翻译及审定稿工作。这些项目的成功实施,为我国在国际舞台上赢得了尊重和荣誉,展现了我国翻译队伍的专业素养和精神风貌。

推动文化交流,弘扬中华文化

罗洪燕同志多年专注文化译介工作,先后主持了故宫博物院、中国国家博物馆、中国美术馆等机构展陈展览翻译项目,负责多项重要大展英文本审定工作。她还负责安阳殷墟、开平碉楼与古村落、福建土楼、元上都遗址等一批世界文化遗产申报文本中英互译及审定工作,担任“大戏领导小组”英文专家,主持“京剧经典传统大戏电影工程”翻译项目。此外,她还承担了40余家出版社图书外译工程项目,主持“中国经济学家改革论丛”“中国精致建筑100”“中国地理标志产品大典”英译工程等翻译项目,为弘扬中华文化、推动中外文化交流作出了重要贡献。

规范标识翻译,提升城市形象

罗洪燕同志致力于中文标识英文译写规范的研究与实践。2007至2008年期间,她担任北京市旅游局奥运折子工程主持人,完成北京市重要景点景区英文标牌翻译工作以及重点公共场所英语标识的规范整治工作。2019年至2023年期间,她参与北京市系列地方标准《公共场所中文标识英文译写规范》修制订项目,并承担标准文本审定工作,为提升城市国际形象和公共服务水平作出了积极贡献。


扫描二维码分享到微信

联系我们