校园招聘信息
请以中国出版集团的校招通知为准
全站>新闻中心> 详情

中译语通顺利完成《数典》多语言服务项目

本部要闻 来源:中译语通日期:2020-05-20浏览次数:3231

2020年5月18日,全球首部多语种《数典》在北京、贵阳网络首发。这意味着作为《数典》多语种语言服务提供方,中译语通也顺利完成了各项工作任务,为《数典》的出版发行提供了有力支持。

1-《数典》成品图.png

图片来源:大数据战略重点实验室


《数典》由大数据战略重点实验室研究编纂,是全球首部全面系统研究大数据标准术语的多语种专业工具书。《数典》开创性地提供了汉语、阿拉伯语、英语、法语、德语、意大利语、日语、韩语、葡萄牙语、俄语和西班牙语多语种的对照,覆盖了全球4大语系、11大语种,语言的使用范围覆盖全球6大洲的200余个国家和地区,形成了统一规范、符合国际通用规则的多语种学术话语体系和术语标准体系,对提升中国大数据的国际话语权和规则制定权,快大数据知识国际传播和普及应用,促进“一带一路”建设和构建人类命运共同体具有现实而深远的意义。


2019年12月,受北京国际城市发展研究院和贵阳创新驱动发展战略研究院的委托,中译语通荣幸地承担了《数典》多语种审校、排版和校对工作。随后,中译语通迅速抽调精干力量,组成专业语言服务团队,开始了跨越北京、贵阳两地,历时90余天的语言服务历程。

接到任务后,英文审校组第一时间在北京完成初审工作,制定了《<数典>英文版体例》。紧接着,阿拉伯、法、西班牙、德、日等9个语种的审校组在贵阳完成《数典》小语种版初审工作,以中文本为依据、英文初审稿为参考,提出体例规范,并梳理出下一审校阶段的重难点。


3-1-贵阳初审图.jpg




2020年1月,为顺利完成《数典》编辑出版和多语种翻译审校工作,《数典》中文编写组和英文审校组、小语种审校组先后举行了7次集中研讨会。各语种译审专家坚持共商共议、坚持发挥集体智慧、坚持多轮审定、坚持以小见大全局考虑,明确了《数典》英文版特色词汇的译写方式,商定了《数典》中文词目编码规则和中英文索引排序规则,突破了小语种词条查证难、翻译难、审定难的局面,实现对存疑词条和问题词条的高效处理,最终完成审定稿。


16-数典校对稿.jpg


2020年2月,排版组根据《<数典>排版设计说明》,为11个语种建立数据库,完成《数典》多语种合订本的排版工作。紧接着,校对组和排版组密切配合,开始了紧张的三个校次工作。秉承专业严谨、耐心细致的工作作风,经过多回合的核查、修改、再核查、再确认,排版校对组最终完成200余份校对意见清单、一万余条的修改,并按进度计划,于3月下旬将三校稿提交出版社审核。至此,《数典》多语种审校、排版和校对工作圆满结束。


拼图.jpg

在这90余天里,《数典》项目组在紧张忙碌中度过了元旦,在熬夜加班中过完了春节,又战胜了疫情带来的种种不便,发扬了“咬定青山不放松”的战斗精神,体现出了“任尔东西南北风”的坚强定力,圆满完成了各项工作任务,获得了合作方的高度认可与赞誉,激情无悔,丹心向阳,无愧于翻译行业“国家队”的光荣称号!


扫描二维码分享到微信

联系我们